Job 39
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
ΕΙ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔδυσας;
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
ἀπορρήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα·
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων,
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
πέποιθας δὲ ἐπ᾿ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
The peacock has a beautiful wing: * if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
πτέρυξ τερπομένων νεέλασα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα·
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ·
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
ἐπ᾿ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
and he will not believe until the trumpet sounds.
καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ·
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει· εὖγε. πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι·
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ᾿ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. * Gr. a wing of delighted ones is the peacock. See Appendix