Job 40

1

And the Lord God answered Job, and said,

ΚΑΙ ἀπεκρίθη Κύριος ὁ Θεὸς τῷ ᾿Ιὼβ καὶ εἶπε·

2

Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.

μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων δὲ Θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν;

3

And Job answered and said to the Lord,

ὑπολαβὼν δὲ ᾿Ιὼβ λέγει τῷ Κυρίῳ·

4

Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.

τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου·

5

I have spoken once; but I will not do so a second time.

ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.

6

And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],

ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ Κύριος εἶπε τῷ ᾿Ιὼβ ἐκ τοῦ νέφους·

7

Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.

μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι·

8

Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous?

μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα. οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος;

9

Hast thou an arm like the Lord’s? or dost thou thunder with a voice like his?

ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατ᾿ αὐτὸν βροντᾷς;

10

Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.

ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι.

11

And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.

ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον·

12

Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.

ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα,

13

And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.

κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον·

14

[Then] will I confess that thy right hand can save [thee].

ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι.

15

But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.

ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρά σοι, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίουσιν.

16

Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

ἰδοὺ δὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ᾿ ὀσφύϊ, ἡ δὲ δύναμις αὐτοῦ ἐπ᾿ ὀμφαλοῦ γαστρός·

17

He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.

ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται·

18

His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.

αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός.

19

This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.

τοῦτ᾿ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

20

And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.

ἐπελθὼν δὲ ἐπ᾿ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησε χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ.

21

He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.

ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται, παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον.

22

And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.

σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ραδάμνοις καὶ κλῶνες ἀγροῦ.

23

If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that Jordan will rush up into his mouth.

ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ ᾿Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.

24

[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.

ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ρῖνα.

25

But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?

ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβαίαν περὶ ρῖνα αὐτοῦ;

26

Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?

εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελλίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ;

27

Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?

λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς;

28

And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?

θήσεται δὲ μετὰ σοῦ διαθήκην; λήψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον;

29

And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?

παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ;

30

And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?

ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη;

31

And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.

πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσι βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ.

32

But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.

ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω.